10.28.2007

Apuntes sobre Sal


I

No podéis suponer
conocer el dolor submarino
de la memoria del mar
sólo porque aplicáis,
a lo largo y ancho de la herida,
las letales pepitas de sal.

II

No frotéis la sal gema.
Por más que ansiéis refulgencia,
ante vosotros no relucirá.

¡Buscad brillo en la gema original!

III

¡Mellad esfuerzos en saber qué ansiáis!
Mas no blandáis la inmaculada
fuerza de la belleza
del modelado mineral artificial
sólo por violentar la pureza fósil de la sal.

IV

Si lloráis por ello, con lágrimas
terminaréis por disolverla.
Y así os quedaréis insípidos.

¿Es eso lo que queréis, talladores?

V

Brilla más vuestro ojo talámico,
cual mina de sal o gema, por lo añoso,
que por entrañar billo propio.

¡No necesitáis quilate ahí afuera!

VI

Si hendís vuestra aorta en el mar,
acudirá excitada la sangre
al encuentro con más sal.

Hanzel Lacayo

Tomado de "La Piedad Sublevada" (2007) ©
Fotografía: "Puzzled Jail" (2005) ©

10.21.2007

Mad´s Girl Love Song by Sylvia Plath


Sylvia Plath, mi gran adorada, leona de talones mordidos por la letra, escaladora de la perfección, me he atrevido a traducir tu canción.

Para el infortunio de muchos, mi traducción es libre; para preservar el ritmo he tratado de mantener cierto esbozo de rima fiel y prosodia. Lo cierto es que este poema se pudo haber traducido de una manera más exacta, y no atentando en contra de esos criterios fonéticos que debe entrañar una canción. Por eso, he decidido dar cabida a la rima, tratando de mantener el significado lo más incólume posible... Hay tantas notas que me gustaría apuntar acerca del poema; tantas explicaciones sobre el por qué decidí añadir ciertos pronombres y adjetivos, alterar la sintaxis, utilizar sinónimos no tan sinónimos, pero me gastaría esta entrada en aseveraciones que bien pudieran ser refutadas de diversas maneras.

Hay pie para la apelación, pues, mas no desearía entrar en batalla. Véase ésta como una versión íntima, personal:

Canción de amor de la joven loca

Cierro los ojos y el mundo cae muerto.
Alzo los párpados y todo vuelve a la vida de nuevo.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

En azul y rojo salen a valsear los astros
y hacia dentro galopa lo que es arbitrariamente negro.
(Cierro los ojos y el mundo cae muerto.)

Soñé que me hechizabas hacia el lecho
y me cantanas, quebrada luna; me besabas tan inquieto.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

Dios es derribado de su Cielo; se extinguen las llamas del Infierno:
escapan serafines, de Satanás el ejército
(Cierro los ojos y el mundo cae muerto.)

Imaginé que volverías como aseguraste,
pero envejezco, de tu nombre me desatiendo.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

En vez de ti, debí haber amado a un pájaro del trueno:
cuando regresa la primavera, al menos ellos sí rugen de nuevo.
Cierro los ojos y el mundo cae muerto.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

Traducción de Hanzel Lacayo
Revisión: Denis Reyna


Mad Girl´s Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
and arbitrary blackness gallops in.
(I shut my eyes and all the world drops dead.)

I dreamed that you bewitched me into bed
and sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
(I shut my eyes and all the world drops dead.)

I fancied you'd return the way you said,
but I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
I think I made you up inside my head.

Sylvia Plath

Fotografía: Mad Girl (2005) ©
Modelo: Arlen González

p.s: La traducción no pudo haberse hecho posible sin el imprescindible apoyo de Denis Reyna. Existía otra Arlen más idónea para la foto. Mad Girl es una de las primeras fotos que tomé, con mi ya decesa cámara de hojalata. La foto es mala, pero transmite el aura del poema con fidedigna demacración.

10.20.2007

Portrait by Salomón de la Selva


Tropical Town and Other Poems fue el primer libro de poesía que publicó Salomón de la Selva. Encontré un poema que me gustó mucho (esta impresión no sucedió con el resto) y decidí traducirlo. Me pareció un poema conmovedor y uno de mis favoritos del susodicho, si bien no me deleita en gran medida su obra.

Retrato

Como agua congelada ahí lo hallé,
con pensamientos cual deshojados árboles rodeándole.

Como agua congelada en su profundidad lo hallé;
nunca un verano fue lo suficientemente largo para deshelarle.

Traté de enfurecerle, sólo que
así creció más frío y reticente y solitario.

De todas las formas posibles, traté de amarle:
me acerqué furtivamente y me apoyé sobre él.

Perforé su superficie en buena parte
e hice de mi corazón sonda de plomo:

Pero estaba frío, de flanco a flanco;
cuán profundo era, no llegué a saber.

Traducción: Hanzel Lacayo
Revisión: Denis Reyna


Portrait

Like frozen water there I found him,
with thought that were like leafless trees around him.

Like water frozen to its depth I saw him,
no summer ever was long enought to thaw him.

I tried to make him angry, only
he grew more cold and reticent and lonely.

I tried all ways I could to love him:
I crept up closer and I leaned above him.

I pierced his surface in good part
and made a plumb-line of my heart:

Hut he was frozen through and through,
how deep he was I never knew.

Salomón de la Selva

Fotografía: "Forever Asleep" (2006)
©