10.21.2007

Mad´s Girl Love Song by Sylvia Plath


Sylvia Plath, mi gran adorada, leona de talones mordidos por la letra, escaladora de la perfección, me he atrevido a traducir tu canción.

Para el infortunio de muchos, mi traducción es libre; para preservar el ritmo he tratado de mantener cierto esbozo de rima fiel y prosodia. Lo cierto es que este poema se pudo haber traducido de una manera más exacta, y no atentando en contra de esos criterios fonéticos que debe entrañar una canción. Por eso, he decidido dar cabida a la rima, tratando de mantener el significado lo más incólume posible... Hay tantas notas que me gustaría apuntar acerca del poema; tantas explicaciones sobre el por qué decidí añadir ciertos pronombres y adjetivos, alterar la sintaxis, utilizar sinónimos no tan sinónimos, pero me gastaría esta entrada en aseveraciones que bien pudieran ser refutadas de diversas maneras.

Hay pie para la apelación, pues, mas no desearía entrar en batalla. Véase ésta como una versión íntima, personal:

Canción de amor de la joven loca

Cierro los ojos y el mundo cae muerto.
Alzo los párpados y todo vuelve a la vida de nuevo.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

En azul y rojo salen a valsear los astros
y hacia dentro galopa lo que es arbitrariamente negro.
(Cierro los ojos y el mundo cae muerto.)

Soñé que me hechizabas hacia el lecho
y me cantanas, quebrada luna; me besabas tan inquieto.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

Dios es derribado de su Cielo; se extinguen las llamas del Infierno:
escapan serafines, de Satanás el ejército
(Cierro los ojos y el mundo cae muerto.)

Imaginé que volverías como aseguraste,
pero envejezco, de tu nombre me desatiendo.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

En vez de ti, debí haber amado a un pájaro del trueno:
cuando regresa la primavera, al menos ellos sí rugen de nuevo.
Cierro los ojos y el mundo cae muerto.
(Creo que te inventé en mis sesos.)

Traducción de Hanzel Lacayo
Revisión: Denis Reyna


Mad Girl´s Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
and arbitrary blackness gallops in.
(I shut my eyes and all the world drops dead.)

I dreamed that you bewitched me into bed
and sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
(I shut my eyes and all the world drops dead.)

I fancied you'd return the way you said,
but I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
I think I made you up inside my head.

Sylvia Plath

Fotografía: Mad Girl (2005) ©
Modelo: Arlen González

p.s: La traducción no pudo haberse hecho posible sin el imprescindible apoyo de Denis Reyna. Existía otra Arlen más idónea para la foto. Mad Girl es una de las primeras fotos que tomé, con mi ya decesa cámara de hojalata. La foto es mala, pero transmite el aura del poema con fidedigna demacración.

No hay comentarios: